Меню Закрити

Як правильно ламборгіні чи ламборджіні вікіпедія

Як правильно говорити Ламборгіні чи Ламборджіні?

У тому випадку, коли за g слідують згадані l або n, вона не вимовляється зовсім, проте надає цим буквам м'якість (Modigliani – Модільяні, Agnese – Аньезе). Поєднання gh завжди читається як [г] (Lamborghini Ламборгіні).

Як правильно пишеться Ламборджіні англійською?

Automobili Lamborghini S.p.A. (італ: Lamborghini – [lamborˈɡiːni] – Ламборгіні) – італійська компанія, виробник дорогих спортивних автомобілів під маркою Lamborghini. Знаходиться в комуні Сант-Агата-Болоньєзе, біля Болоньї.

Чому Ламборгіні, а не Ламборджіні?

Ця залежність цілком може заплутати не особливо цікавиться фонетикою людини, так що важливо просто запам'ятати, що буквосполучення gh читається як "г". Тому – "Ламборгіні". А буквосполучення "gg" читається як "дж" перед голосними "е" та "i" і як "гг" у всіх інших випадках.

Вікіпедія
Lamborghini – Вікіпедія.

masterok

Ось скажіть, ви абсолютно впевнені, що правильно вимовляєте назви всесвітньо відомих зарубіжних фірм та компаній? Наприклад, Nike, Lamborghini, Porsche, Moet & Chandon? А як правильно вимовляти знамениті Levi`s, Xerox, Samsung, Mitsubishi, не кажучи вже про Hyundai?

Не впевнений, що ви це робите без помилок.

Назва бренду походить від імені богині перемоги Нікі та в оригіналі звучить «Найкі». Саме так його вимовляють у Сполучених Штатах. Проте незнання цього факту з одного боку, і правила читання англійського слова «nike» з іншого боку, призвели до широкого поширення в Європі в цілому та в Росії, зокрема, неправильної транскрипції «Найк».Неправильна по суті назва не тільки прижилася і закріпилася, а й використовується в назві офіційного представника компанії у Росії.

2. Ламборгіні.

Італійський виробник дорогих спортивних автомобілів називається Ламборгіні. Згідно з правилами читання в італійській мові, якщо після "g" стоїть "h", то воно читається як "Г". Проте в Росії настільки поширена невірна вимова «Ламборджіні», що навіть система автопошуку Google видає саме її. Але якщо сказати Lamborghini звичним способом італійцю, на вас подивляться як на ідіота, який завдав серйозної образи.

У перекладі з корейської "Hyundai" означає "сучасність". Правильна російська транслітерація цього слова – "хенде" з наголосом на останній склад. У російській рекламі назва делікатно намагаються не вимовляти, обмежуючись лише англомовним написанням, хоча офіційному сайті компанії використовується написання «Хенде». У народі корейського автовиробника називають і «Хендай», і «Хюндай», і навіть «Хундай».

Виголошується "Порше" з наголосом на перший склад на ім'я засновника компанії Фердинанда Порше. Росіяни або плутають ударний склад, або втрачають закінчення, питаючи, чому ж тоді не читається кінцева «e» в назві люксового позашляховика Cayenne (Порше Кайєнн).

Дурне звичайно, але деякі борці за правильну назву всього і вся запевняють, що треба говорити «Бі-Ем-Дабл-Ю». Не потрібно – тому що "Бе-Ем-Ве" – це абсолютно адекватна вимова для BMW, німецького автомобілебудівника, чия назва, як відомо, сталася, скоротившись від Bayerische Motoren Werke. У німецькій мові літери, що увійшли до бренднейму, називаються саме так, і W — це «Ве».

6. Миє е Шадон.

Всупереч поширеній у Росії думці, в імені всесвітньо відомої марки шампанських вин при проголошенні забирається не «т» у слові Moёt, а «н» у слові Chandon. Союз "і", представлений в імені амперсандом, читається, як і належить французькою, "е".

Ретельні дослідження виявили, що обидва варіанти вже давно і міцно увійшли до загального вжитку, і навіть у США існують обидва варіанти. Люди продовжують цікавитись, сперечатися, доводити, але вся доказова база в цьому випадку зводиться до двох моментів: носії англійської мови найчастіше говорять Лівайз, тому що за правилами англійської ім'я Levi читається як «Лівай»; Проте творця перших джинсів звали Леві. Леві Штраусс був німецьким євреєм, що при народженні отримав ім'я Loeb. У 18 років він переїхав з рідної Баварії в Сан-Франциско, і його ім'я для зручності вимови в Штатах перетворилося на Леві. І якщо слідувати граматиці англійської мови, то правильніше «Левіс».

Дивно, але насправді «Зірокс», а не «ксерокс». У Штатах початкову літеру "X" завжди читають як "З". "Зена – королева воїнів" теж, до речі, пишеться "Xena". Але в Росії з першого копіювального апарату Xerox називали саме ксероксом, і зараз ніхто вже не зрозуміє, про що йдеться, якщо почує «зірокс».

Samsung вимовляють у Росії вимовляють, як «Самсунг», але більш правильно «САмсон», з наголосом на першому складі, що в перекладі означає «три зірки».

10. Міцубісі.

Російське представництво японського автомобілебудівника Mitsubishi у своїй останній кампанії зробило акцент на варіанті «Мітсубіші».Передостанній звук у японській мові насправді читається як щось середнє між "с" і "ш", але ближче до "с", ніж до "ш", тому переважна більшість японістів і перекладачів з японської мови продовжують наполягати на "Міцубісі".

Цитую коментар до одного з постів у цьому блозі:

У Росії, завдяки "просунутому" алфавіту, в середньому вимовляють іноземні слова істотно більш правильно, ніж в англомовних країнах. Але з наголосом виникають дива. У Росії абсолютно коректно вимовляють іспанське ім'я долОрес. Немає проблем з португальськими прізвищами рамІрес, сАнчез. Завдяки фільму "Чужі" – в Аскез. Але мерседес не пощастило – кудись "поїхало" наголос.

Адже автомобіль був названий на честь дівчинки з іспанським ім'ям МерсЕдес. Ось чому автомобілі Даймлера стали називатися Мерседес

Ну а тепер може бути для когось далека тема, але все ж таки – шпаргалка з правилами вимови імен дизайнерів і назв брендів.

Олександр McQueen – з ім'ям Олександр проблем не виникає, а ось його прізвище часто вимовляється неправильно: треба говорити Маккуін замість МакКуїн.

Azzedine Alaia – три голосні у прізвищі цього дизайнера не повинні вас лякати, його звуть Аззедін Алайя.

Badgley Mischka – це зовсім не ім'я однієї людини, а прізвища засновників цього дизайнерського бренду Марка Беджлі та Джеймса Ведмедика.

Balmain – на англомовний манер назва цього бренду вимовляють як «БальмЕйн», але має французьке коріння, тому правильно буде «БальмАн».

Bulgari – ювелірний бренд звучить як «Булгарі», а не «Балгарі».

Burberry – з цим англійським брендом виникає маса різночитань, і щоб не заплутати вас, ми не будемо їх перераховувати: правильний варіант – «Бербері».

Carolina Herrera – перша літера у прізвищі дизайнера виявляється німою, тому «КаролІна ЕрЕра».

Cartier – з наголосом на останній склад правильним буде «Карта».

Céline – незважаючи на уявний значок наголосу над літерою Е, правильним буде наголошувати на останній склад: «СелІн».

Chloé – це істинно французька марка, її назву вимовляють на французький манер «КлоЕ», а не «Хлое».

Christian Louboutin – знаменитого взуттьовика звуть КРИСТІАН ЛУБУТАН, а його взуття скорочено називають «Лубіс».

Christian Lacroix – знайомтеся, Крістіан Лакруа, а остання буква в його прізвищі не читається.

Comme des Garçons – цей японський бренд свою назву вимовляє на французький манер, тому правильним буде "Ком де ГарсОн" без кінцевих літер С.

Dolce & Gabbana – Вивчити напам'ять і ніколи не робити помилки, це ж «Дольче Енд ГаббАна».

Dsquared – Складна назва цього італійського бренду являє собою гру слів, яка читається як «ДіскуЕрт».

Emilio Pucci – Еміліо в даному випадку саме ПУччі з наголосом на перший склад, але ніяк не ПУсі та не ПУккі.

Etro – італійський бренд має наголос саме на першу букву, тому «Етро», а не «Етро».

Hermès – У Росії довгий час цей бренд іменували не інакше як "ГермЕс", хоча правильною версією з урахуванням французької фонетики буде більш коротка назва "ЕрмЕ" з наголосом на останній склад.

Hervé Léger – бандажні сукні виробляє марка «ЕрвЕ ЛежЕ», але точно не якийсь Херв Леджер.

Giambattista Valli – це ЖАМБАТТИСТА ВАЛІ, а його колега Gianfranco Ferre звучить не інакше як Жанфранко Ферре.

Giorgio Armani – Ображати великого дизайнера не варто, тому запам'ятайте, що його ім'я звучить як «ДжОрджо АрмАні».

Givenchy – не Дживенчі, не Гівенчі, а лише Живанші.

Jean-Paul Gaultier – з Жаном-Полем все просто, а ось із прізвищем бувають проблеми – воно звучить як «ГотьЕ».

Jimmy Choo – марка взуття та АКСЕСУАРІВ вимовляється як Джиммі ЧУ.

Guess – будь ласка, тільки не Гуес, а просто ГЕС.

Lacoste – Читається як пишеться, але з наголосом на букву О.

Loewe – Як тільки не перекручують назву цієї іспанської марки, хоча звучить вона цілком просто: "ЛоЕве".

Louis Vuitton – Не ЛуІс, а ЛуІ, і не В'ютон, а В'юітон. Запишіть собі як шпаргалку!

Marchesa – за італійськими правилами назву потрібно читати як «МаркЕза», а не «Марчеза».

Miu Miu – майже як кішка: «Міу МІу».

Moschino – Назва бренду походить від прізвища його засновника ФрАнко МоскІно.

Nina Ricci – За аналогією з ГУЧЧІ вимовляємо Річчі.

Proenza Schouler – на назві цього американського бренду можна практично «мову зламати». Запам'ятайте, як читається правильний варіант: "ПроЕнза СкУлер".

Ralph Lauren – вірною буде вимова Лорен, а не Лоран, тому що це американський бренд.

Salvatore Ferragamo – Вдихайте глибоко і тренуйтеся: «Сальваторе ФеррагАмо».

Sergio Rossi – Не Серхіо, як в Іспанії, а Сержо, на італійський манер.

Sonia Rykiel – із Сонею все зрозуміло, а прізвище дизайнера читається як «РікЕль».

Tommy Hilfiger – Це просте ім'я у багатьох чомусь викликає труднощі. Правильно буде говорити «Томмі Хілфігер».

UGGs – не "уггс", а "агс", що, втім, не заважає всім називати це взуття просто уггамі.

Versace – говоримо «ВерсАче» із наголосом на передостанній склад.

Vionnet – не «Вайонет» на англійський манер, а «ВьоннЕ» із втраченою останньою літерою.

Yves Saint Laurent – Це ім'я у зв'язку з виходом біографічного фільму тепер у всіх на слуху, так що не робіть помилок, це ж "Ів Сен ЛорАн" і ніхто більше.